Nadžaf Daryabandari
Nadžaf Daryabandari
Prevoditelji imaju poseban položaj među elitama svoje zemlje jer prevođenjem knjiga na ciljni jezik upoznaju svoj narod s kulturom i stilom života drugih naroda. Unatoč tom visokom položaju, postoji ograničen broj prevoditelja koji, identificirajući važna djela svoga vremena, odabiru ih za prijevod. “Najaf Daryabandari” bio je jedan od suvremenih prevoditelja Irana koji je tijekom svoje karijere pružio velike usluge ljudima koji govore perzijski prevodeći važna književna i filozofska djela.
Daryabandarijev život i djelo
Najaf Daryabandari rođen je u Abadanu 1929. godine. Osnovno obrazovanje stekao je u školi “17 Dey”, a zatim se pridružio srednjoj školi Razi u Abadanu. On je, međutim, napustio svoje obrazovanje kada je bio u devetom razredu kako bi radio na tržištu. U to je vrijeme u Abadanu bilo mnogo Engleza koji su radili u abadanskoj naftnoj industriji. Prisutnost Engleza zainteresirala je Daryabandarija za engleski jezik i nadahnula ga da ga nauči.
Daryabandari je postupno dobro napredovao u engleskom, a 1953. godine objavio je svoj prvi prijevod; “Zbogom oružje” Ernesta Hemingwaya. Ovo je djelo objavljeno u Teheranu oko godinu dana kasnije, ali u isto vrijeme Daryabandari je zatvoren u Abadanu pod optužbom za ilegalne političke aktivnosti. Nakon što je izdržao oko godinu dana zatvora u ovom gradu, prebačen je u Teheran kako bi proveo ostatak kazne. Dok je bio u teheranskom zatvoru, Daryabandari nije prestao raditi i preveo je “Povijest zapadne filozofije” Bertranda Russella. Iz zatvora je pušten 1958. nakon četiri godine robije.
Nakon izlaska iz zatvora ovaj veliki iranski prevoditelj počeo je prevoditi književna i filozofska djela te je preveo knjige poput “Starac i more” Hemingwaya i “Avanture Huckleberry Finna” Marka Twaina. Radio je s Franklin Institutom, izdavačkom tvrtkom, oko 17 godina. Daryabandarijeva suradnja s ovim institutom završila je 1975. godine. U isto vrijeme, Daryabandari je potpisao ugovor s Iranskom nacionalnom radiotelevizijskom organizacijom za prijevod filmova i serija na engleskom jeziku.
Neke od drugih knjiga koje je preveo Daryabandari uključuju “Ruža za Emily”, “Dok sam ležao na samrti” Williama Faulknera, “Značenje umjetnosti” Herberta Reada i “Prorok i ludak” Gibrana Khalila Gibrana. Aktivnosti ovog prevoditelja dovele su do toga da mu Sveučilište Columbia dodijeli nagradu “Thornton Wilder Prize for Translation” za prevođenje američkih književnih djela.
Iako je Daryabandari poznatiji kao prevoditelj, iza sebe je ostavio i važno djelo, "Kitab-e Mostatab Ashpazi, az Sir ta Piyaz" (lit. Časna kuharica, od juhe do oraha) koje se smatra enciklopedijom o iranskim kuhinjama. . Iza sebe je ostavio i neka djela iz područja književnosti i umjetnosti te nekoliko slika. Daryabandari je preminuo u Teheranu 2020.
Značajke Daryabandari prijevoda
Daryabandarijevi prijevodi bili su lijepi i vjerni. Imao je izuzetan smisao za humor što je vidljivo iz nekih njegovih tekstova. Osim njegovih djela i prijevoda, ono što je pridonijelo Daryabandarijevoj popularnosti među Irancima bio je njegov moralno orijentiran karakter. Bio je čovjek koji je sam stekao svoje vještine i stekao je trudom i upornošću. Možda je to bio razlog zašto u svojim djelima nije gledao s prezirom na ljude i s čitateljima razgovarao kao prijatelj. Ovaj suvremeni prevoditelj i pisac posvetio je pozornost popularnoj kulturi Irana i zbog te pažnje temu poput kuhanja smatrao je toliko važnom da je dio svog života i truda posvetio tome da sastavi opsežnu knjigu o tome.
Za vrijeme Daryabandarija, neki su prijevodi izašli na tržište s neprikladnim jezikom, za koji se vjerovalo da je znak prevoditeljevog majstorstva, ali je, zapravo, utjecao na umjetnost prevođenja poput kuge i čak imao loše posljedice na perzijsku poeziju za neko vrijeme. Daryabandari se usprotivio ovoj situaciji i pokušao se nositi s njom bez ikakvih formalnosti.
Ime Najafa Daryabandarija upisano je na popis čuvara iranske nematerijalne nacionalne baštine 2017. godine.
Najaf Daryabandari bio je jedan od suvremenih prevoditelja Irana koji je tijekom svoje karijere pružio velike usluge ljudima koji govore perzijski prevodeći važna književna i filozofska djela.
Име | Nadžaf Daryabandari |
Иран | |
Време настанка | 1308-1399 |
Радови | Zbogom oružje Povijest zapadne filozofije Starac i more Avanture Huckleberry Finna Dok sam ležao na samrti Značenje čl Nagrada Thornton Wilder za prijevod Kitab-e Mostatab Ashpazi, az Sir ta Piyaz |
Прилагодите величину слова:
Прилагодите размак између речи:
Прилагодите проред:
Промени тип миша: